Un carrosse attelé de deux chevaux stoppa devant le couvent. Deux gardes épiscopaux en descendirent. Puis, son éminence Savoie.
Descendant les marches, il s'arrêta aux pieds de celles-ci, s'accroupit, pour se relever aussitôt, les bras tendus à l'horizontal, souffla une "Tin...Tin" une fois remonté.
Les gardes le regardèrent d'un regard amusé.
Savoie ne releva pas.
Il était engourdi par le voyage.
Une fois ces étirements fait, il s'adressa à eux.
Vous trouverez une auberge, pas très loin d'ici. Je vous ferai quémandé pour le voyage de retour. Je vous remercie pour ce périple sans embuches.
Qu'Aristote vous garde.
Puis, il cogna aux portes du couvent dominicain. Il espérait que la missive annonçant sa venue leur était bien parvenu. Qui plus est, avant eux...
Una carrozza trainata da due cavalli si fermarono davanti al convento. Due guardie uscito episcopali. Poi, sua eminenza Savoie.
Scendendo le scale, si fermò ai piedi di queste, squat, e poi si alza, braccia tese orizzontalmente, fatto esplodere un "Tin Tin ..." una volta riassemblati.
Le guardie lo guardò con uno sguardo divertito.
Savoia non ha preso.
Era stordito dal viaggio.
Una volta che questi esercizi fatto, li ha affrontati.
Troverete una locanda, non lontano da qui. Io farò di te pregato per il viaggio di ritorno. Grazie per questo viaggio senza insidie.
Che Aristotele benedica.
Poi bussò alle porte del dominicain convento. Sperava che la lettera che annuncia la sua venuta erano ben gestita. Inoltre, prima di ...